Luke 22:66

Stephanus(i) 66 και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και ανηγαγον αυτον εις το συνεδριον εαυτων λεγοντες
LXX_WH(i)
    66 G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2250 N-NSF ημερα G4863 [G5681] V-API-3S συνηχθη G3588 T-NSN το G4244 N-NSN πρεσβυτεριον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G749 N-NPM αρχιερεις G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G520 [G5627] V-2AAI-3P απηγαγον G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4892 N-ASN συνεδριον G846 P-GPM αυτων G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες
Tischendorf(i)
  66 G2532 CONJ Καὶ G5613 ADV ὡς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2250 N-NSF ἡμέρα, G4863 V-API-3S συνήχθη G3588 T-NSN τὸ G4244 N-NSN πρεσβυτέριον G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ, G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G1122 N-NPM γραμματεῖς, G2532 CONJ καὶ G520 V-2AAI-3P ἀπήγαγον G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4892 N-ASN συνέδριον G846 P-GPM αὐτῶν, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1487 COND εἰ G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός, G3004 V-2AAM-2S εἰπὸν G2248 P-1DP ἡμῖν.
Tregelles(i) 66
Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν
TR(i)
  66 G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2250 N-NSF ημερα G4863 (G5681) V-API-3S συνηχθη G3588 T-NSN το G4244 N-NSN πρεσβυτεριον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G749 N-NPM αρχιερεις G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G321 (G5627) V-2AAI-3P-ATT ανηγαγον G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4892 N-ASN συνεδριον G1438 F-3GPM εαυτων G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες
Nestle(i) 66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,
SBLGNT(i) 66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς ⸀τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ⸀ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,
f35(i) 66 και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και απηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων λεγοντεv
IGNT(i)
  66 G2532 και And G5613 ως When G1096 (G5633) εγενετο It Became G2250 ημερα Day G4863 (G5681) συνηχθη Were Gathered Together G3588 το The G4244 πρεσβυτεριον Elderhood G3588 του Of The G2992 λαου People, G749 αρχιερεις   G5037 τε Both Chief Priests G2532 και And G1122 γραμματεις Scribes, G2532 και And G321 (G5627) ανηγαγον They Led G846 αυτον Him G1519 εις   G3588 το Into G4892 συνεδριον Sanhedrim G1438 εαυτων Their, G3004 (G5723) λεγοντες Saying,
ACVI(i)
   66 G2532 CONJ και And G5613 ADV ως When G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Became G2250 N-NSF ημερα Day G3588 T-NSN το The G4244 N-NSN πρεσβυτεριον Eldership G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G4863 V-API-3S συνηχθη Came Together G2532 CONJ και And G321 V-2AAI-3P-ATT ανηγαγον Led G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4892 N-ASN συνεδριον Council G846 P-GPM αυτων Of Them G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying
Vulgate(i) 66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
Clementine_Vulgate(i) 66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
WestSaxon990(i) 66 And þa ða dæg wæs þa to-gædere comun þæs folces yldran & þara sacerda ealder-menn & boceras & læddon hine to hyra gemote & cwædon;
WestSaxon1175(i) 66 And þa þa daig wæs. þa to-gædere comen þas folces aldren & þare sacerda ealdor-menn. & bokeras. & lædden hine to heore ge-mote & cwæðen.
Wycliffe(i) 66 And as the day was come, the eldre men of the puple, and the princis of prestis, and the scribis camen togidir, and ledden hym in to her councel,
Tyndale(i) 66 And assone as it was daye the elders of the people and the hye prestes and scribes came to gedder and ledde him into their counsell sayinge:
Coverdale(i) 66 And whan it was daye, there gathered together the Elders of the people, the hye prestes and scrybes, and led him vp before, their councell, and sayde:
MSTC(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people, and the high priests and scribes, came together, and led him into their council saying,
Matthew(i) 66 And assone as it was daye the elders of the people and the hyghe priestes an scribes came together, and ledde him into their counsell saiynge:
Great(i) 66 And assone as it was daye, the elders of the people and the hye Prestes and Scrybes, came together, and ledde hym into their councell, sayinge:
Geneva(i) 66 And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,
Bishops(i) 66 And assoone as it was day, the elders of the people, and the hye priestes, and scribes, came together, and led hym into their counsell, saying
DouayRheims(i) 66 And as soon as it was day, the ancients of the people and the chief priests and scribes came together. And they brought him into their council saying: If thou be the Christ, tell us.
KJV(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
KJV_Cambridge(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Mace(i) 66 As soon as it was day, the rulers of the people, the chief priests and the Scribes being assembled, they order'd him to be brought before their council,
Whiston(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people, and the chief priests and the scribes were assembled together, and led him away unto their council,
Wesley(i) 66 And when it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together,
Worsley(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people, and chief-priests, and scribes, assembled together, and ordered Him up into their council:
Haweis(i) 66 And when the day broke, the elders of the people and the chief priests and scribes assembled, and brought him into their sanhedrim, saying,
Thomson(i) 66 And soon as it was day, the national senate, with the chief priests, and the Scribes, convened. And having caused him to be brought up before their Sanhedrim, they said,
Webster(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people, and the chief priests, and the scribes came together, and led him into their council,
Living_Oracles(i) 66 As soon as it was day, the national senate, with the chief priests and scribes, were assembled, and having caused him to be brought into their council-chamber, said to him,
Etheridge(i) 66 AND when it dawned, the elders and chief priests and the Sophree came together, and took him into the house of their assembly;
Murdock(i) 66 And when the day dawned, the Elders and chief priests and Scribes assembled together; and they led him to the place of their meeting,
Sawyer(i) 66 (29:5) And when it was day, the eldership of the people, and the chief priests, and scribes were assembled, and they brought him into their sanhedrim, saying,
Diaglott(i) 66 And as it became day, were assembled the eldership of the people, high-priests and and scribes, and brought him into the sanhedrim of themselves,
ABU(i) 66 And when it was day, the elders of the people, and the chief priests and scribes, came together; and they brought him up into their council, saying:
Anderson(i) 66 And when it was day, the elders of the people, the chief priests also and scribes, met together, and led him up to the Sanhedrin, and said:
Noyes(i) 66 And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying,
YLT(i) 66 And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,
JuliaSmith(i) 66 And when it was day, the council of elders of the people was gathered together, and the chief priests and scribes, and they brought him to their council,
Darby(i) 66 And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
ERV(i) 66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
ASV(i) 66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
JPS_ASV_Byz(i) 66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people, chief priests and scribes, were gathered together, and they led him away into their council, saying,
Rotherham(i) 66 And, when it became day, the Eldership of the people was gathered together––both High–priests and Scribes,––and they led him away into their high–council, saying––If, thou, art the Christ, tell us!
Twentieth_Century(i) 66 At daybreak the National Council met--both the Chief Priests and the Teachers of the Law--and took Jesus before their High Council.
Godbey(i) 66 And when it was day, the eldership of the people was convened, and the chief priests and scribes, and they led Him into their sanhedrim.
WNT(i) 66 As soon as it was day, the whole body of the Elders, both High Priests and Scribes, assembled. Then He was brought into their Sanhedrin, and they asked Him,
Worrell(i) 66 And, when it was day, the eldership of the people was gathered together, both high priests and scribes; and they led Him away into their Sanhedrin, saying,
Moffatt(i) 66 When day broke, the elders of the people all met along with the high priests and scribes, and had him brought before their Sanhedrin. They said to him,
Goodspeed(i) 66 As soon as it was day, the elders of the people and the high priests and scribes assembled, and brought him before their council, and said to him,
Riverside(i) 66 When daylight came, the eldership of the people assembled, both high priests and scribes, and they led him to their council, saying,
MNT(i) 66 When it became the day the elders if the people met with the high priests and the Scribes and had brought before the Sanhedrin, saying.
Lamsa(i) 66 As soon as it was daybreak, the elders and the high priests and the scribes gathered together, and brought him up to their council chamber.
CLV(i) 66 And as it became day, the eldership of the people was gathered, both chief priests and scribes, and they led Him away into their Sanhedrin, saying,
Williams(i) 66 As soon as day came, the elders of the people, the high priests, and the scribes assembled, and brought Him back before their council, and said,
BBE(i) 66 And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying,
MKJV(i) 66 And when day came, the body of elders of the people, and the chief priests and the scribes, came together. And they led Him to the sanhedrin, saying,
LITV(i) 66 And when day came, the body of elders of the people, the chief priests and scribes, were gathered. And they led Him away into their sanhedrin, saying,
ECB(i) 66
YAH SHUA IN FRONT OF THE SANHEDRIM
And being day, the elders of the people and the archpriests and the scribes gather together, and bring him into their sanhedrim, wording,
AUV(i) 66 And when it became daylight, the body of [Jewish] elders of the people, [consisting of] both leading priests and experts in the law of Moses, was gathered together. Then they led Jesus away to their Council [called the “Sanhedrin”], and asked Him,
ACV(i) 66 And when it became day, the eldership of the people, the chief priests, and the scholars, came together, and led him into their council, saying,
Common(i) 66 As soon as it was day, the council of the elders of the people came together, both chief priests and scribes; and they led him away to their council chamber, saying,
WEB(i) 66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
NHEB(i) 66 As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
AKJV(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
KJC(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
KJ2000(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
UKJV(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
RKJNT(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
RYLT(i) 66 And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrin,
EJ2000(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the princes of the priests and the scribes came together and led him into their council, saying,
CAB(i) 66 And when it became day, the council of the elders of the people, the chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
WPNT(i) 66 As soon as it was day, the elders of the people, both the chief priests and scribes, came together and brought Him before their council, saying,
JMNT(i) 66 Eventually, as it became day, the body of the elders (= the Sanhedrin) of the people was led together (was gathered and assembled) – [including] both chief (or: ranking) priests and scribes (scholars and theologians) – and they led Him away into their Sanhedrin (the supreme Jewish council), saying,
NSB(i) 66 The next day the assembly of the elders of the people was gathered together. They included chief priests and scribes. They led him away to their council, saying:
ISV(i) 66 As soon as day came, the elders of the people, the high priests, and the scribes assembled and brought him before their Council.
LEB(i) 66 And when day came, the council of elders of the people gathered, both chief priests and scribes, and they led him away to their Sanhedrin,*
BGB(i) 66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, λέγοντες
BIB(i) 66 Καὶ (And) ὡς (when) ἐγένετο (it became) ἡμέρα (day), συνήχθη (were gathered together) τὸ (the) πρεσβυτέριον (elderhood) τοῦ (of the) λαοῦ (people), ἀρχιερεῖς (chief priests) τε (both) καὶ (and) γραμματεῖς (scribes), καὶ (and) ἀπήγαγον (they led) αὐτὸν (Him) εἰς (into) τὸ (the) συνέδριον (council) αὐτῶν (of them), λέγοντες (saying),
BLB(i) 66 And when it became day, the elderhood of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led Him into their council, saying,
BSB(i) 66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
MSB(i) 66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
MLV(i) 66 And as it became day, the eldership of the people were gathered together, both high-priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
VIN(i) 66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their council and said,
Luther1545(i) 66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und führeten ihn hinauf vor ihren Rat
Luther1912(i) 66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat
ELB1871(i) 66 Und als es Tag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, sowohl Hohepriester als Schriftgelehrte, und führten ihn hin in ihr Synedrium
ELB1905(i) 66 Und als es Tag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, sowohl Hohepriester als Schriftgelehrte, und führten ihn hin in ihr Synedrium und sagten:
DSV(i) 66 En als het dag geworden was, vergaderden de ouderlingen des volks, en de overpriesters en Schriftgeleerden, en brachten Hem in hun raad,
DarbyFR(i) 66 Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla; et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin,
Martin(i) 66 Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil;
Segond(i) 66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent:
SE(i) 66 Y cuando fue de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron a su concilio,
ReinaValera(i) 66 Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
JBS(i) 66 Y cuando fue de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron a su concilio,
Albanian(i) 66 Dhe, kur u bë ditë, u mblodhën pleqtë e popullit, kreret e prifterinjve dhe skribët dhe e çuan në sinedrin e tyre, duke thënë:
RST(i) 66 И как настал день, собрались старейшины народа,первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
Peshitta(i) 66 ܘܟܕ ܢܓܗܬ ܐܬܟܢܫܘ ܩܫܝܫܐ ܘܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܐܤܩܘܗܝ ܠܒܝܬ ܟܢܘܫܬܗܘܢ ܀
Arabic(i) 66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم
Amharic(i) 66 በነጋም ጊዜ የሕዝቡ ሽማግሌዎችና የካህናት አለቆች ጻፎችም ተሰብስበው ወደ ሸንጎአቸው ወሰዱትና
Armenian(i) 66 Երբ առտու եղաւ՝ ժողովուրդին երէցներու ժողովը, քահանայապետներն ու դպիրները հաւաքուեցան, տարին զայն իրենց ատեանին առջեւ եւ ըսին. «Եթէ Քրիստոսը դո՛ւն ես, ըսէ՛ մեզի»:
ArmenianEastern(i) 66 Եւ երբ լոյսը բացուեց, հաւաքուեց ժողովրդի ծերակոյտը՝ քահանայապետներ եւ օրէնսգէտներ, եւ Յիսուսին քաշեցին բերին իրենց ատեանի առաջ եւ ասացին. «Եթէ դու ես Քրիստոսը, ասա՛ մեզ»:
Breton(i) 66 Adalek ma voe deuet an deiz, kuzul henaourien ar bobl, ar veleien vras hag ar skribed en em zastumas hag a reas Jezuz dont dirak ar sanedrin;
Basque(i) 66 Eta arguitu cenean bil citecen populuco Ancianoac, eta Sacrificadore principalac, eta Scribác, eta eraman ceçaten hura bere conseillu barnera
Bulgarian(i) 66 А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
Croatian(i) 66 A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
BKR(i) 66 A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží a zákoníci, a vedli ho do rady své,
Danish(i) 66 Og der det blev Dag, forsamlede Folkets Ældste sig og de Ypperstepræster og Skriftkloge og førte ham op for deres Raad,
CUV(i) 66 天 一 亮 , 民 間 的 眾 長 老 連 祭 司 長 帶 文 士 都 聚 會 , 把 耶 穌 帶 到 他 們 的 公 會 裡 ,
CUVS(i) 66 天 一 亮 , 民 间 的 众 长 老 连 祭 司 长 带 文 士 都 聚 会 , 把 耶 稣 带 到 他 们 的 公 会 里 ,
Esperanto(i) 66 Kaj tuj kiam tagigxis la pliagxularo de la popolo kunvenis, kaj cxefpastroj kaj skribistoj, kaj ili forkondukis lin antaux sian sinedrion, kaj diris:
Estonian(i) 66 Ja kui valgeks läks, tulid rahvavanemad, ülempreestrid ja kirjatundjad kokku ja viisid Ta üles oma Suurkohtu ette
Finnish(i) 66 Ja kuin päivä tuli, kokoontuivat kansan vanhimmat ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet ja veivät hänen oikeutensa eteen,
FinnishPR(i) 66 Ja päivän valjetessa kansan vanhimmat ja ylipapit ja kirjanoppineet kokoontuivat ja veivät hänet neuvostonsa eteen
Georgian(i) 66 და ვითარცა განთენა დღე, შეკრბეს მოხუცებულნი ერისანი, მღდელთ-მოძღუარნი და მწიგნობარნი და აღიყვანეს იგი საკრებულოსა მას მათსა
Haitian(i) 66 Lè l' fin fè jou, tout chèf fanmi yo, chèf prèt yo ansanm ak dirèktè lalwa yo reyini. Yo fè mennen Jezi devan Gran Konsèy jwif yo.
Hungarian(i) 66 És a mint nappal lett, egybegyûle a nép véneinek tanácsa, fõpapok és írástudók: és vivék õt az õ gyülekezetükbe,
Indonesian(i) 66 Pagi harinya, pemimpin-pemimpin Yahudi, imam-imam kepala, dan guru-guru agama berkumpul, lalu Yesus dibawa ke hadapan Mahkamah Agama mereka.
Italian(i) 66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
ItalianRiveduta(i) 66 E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
Japanese(i) 66 夜明になりて、民の長老・祭司長・學者ら相集り、イエスをその議會に曳き出して言ふ、
Kabyle(i) 66 Mi guli wass, tajmaɛt n lɛuqal n wegdud, lmuqedmin imeqqranen d lɛulama n ccariɛa nnejmaɛen. Wwin-d Sidna Ɛisa ɣer usqamu n ccṛeɛ.
Korean(i) 66 날이 새매 백성의 장로들 곧 대제사장들과 서기관들이 모이어 예수를 그 공회로 끌어들여
Latvian(i) 66 Un kad uzausa diena, sapulcējās tautas vecākie un augstie priesteri, un rakstu mācītāji un aizveda Viņu savas augstās tiesas priekšā, sacīdami: Ja Tu esi Kristus, tad saki mums to!
Lithuanian(i) 66 Rytui išaušus, susirinko tautos vyresnieji, aukštieji kunigai ir Rašto žinovai. Jie atvedė Jėzų į savo sinedrioną ir sakė:
PBG(i) 66 A gdy był dzień, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej.
Portuguese(i) 66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
ManxGaelic(i) 66 As cha leah as va'n laa rish, haink shanstyr yn phobble, as ny ard-saggyrtyn as ny scrudeyryn cooidjagh, as hug ad lhieu eh gys y choonceil oc,
Norwegian(i) 66 Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte
Romanian(i) 66 Cînd s'a făcut ziuă, bătrînii norodului, preoţii cei mai de seamă şi cărturarii s'au adunat împreună, şi au adus pe Isus în Soborul lor. Ei I-au zis:
Ukrainian(i) 66 А коли настав день, то зібралися старші народу, первосвященики й книжники, і повели Його в синедріон свій,
UkrainianNT(i) 66 А як настав день, зібралась старшина людська, та архиєреї і письменники, та й повели Його в раду свою І кажучи:
SBL Greek NT Apparatus

66 τε WH Treg NIV ] – RP • ἀπήγαγον WH Treg NIV ] ἀνήγαγον RP